Bon ben c'était pas inintéressant mais je regrette au plus haut point les coquilles! L'édition n'est vraiment pas à la hauteur de cette oeuvre que je lis certes pour la première fois mais dont je perçois toute la force inspiratrice. Au début de l'ouvrage j'étais indulgent puis ensuite le côté baclé de l'édition m'est apparu dans toute sa splendeur. Par exemple, il y a parfois des pans de phrases répétées dans deux traductions différentes, comme s'il s'agissait d'un tapuscrit en cours de travail. Quant à la traduction proprement dite, son auteur n'est visiblement pas à la hauteur de ses ambitions. C'est bien beau de mettre en avant des compétences professionnelles dans la pratique des langues pour faire vendre, encore faut il posséder la sensibilité nécessaire pour faire ressortir la belle langue de l'écrivain. En effet, si Sirgent réussit à retranscrire la fluidité du style, certaines de ses formules sont véritablement malheureuses. Certains emprunts au language parlé du 20ème siècle sont intégrés trop brutalement dans un texte du 19ème siècle et choquent le lecteur.
En bref, je trouve les ouvrages de cet éditeur généralement de grande qualité et je suis profondément surpris de cet impair. J'ai vraiment eu l'impression qu'il s'agissait de l'édition d'une copie de travail.
Le roman en lui-même est magnifique, d'une incroyable richesse, et se lit d'une traite. Même si l'intrigue est connue, les mésaventures de ce couple et des chasseurs est particulièrement prenante. Il y a par ailleurs quelque chose de plus, difficile à cerner, quand on referme le livre: le sentiment de passer à côté de quelque chose, de ne pas avoir tout compris, même si tout semble limpide comme de l'eau de source. L'impression que quelqu'un murmurait à votre oreille pendant votre lecture et ne plus se souvenir des paroles ...
Je conseille ce roman mais pas dans cette édition.