Impressionnant ! Remarquable ! Époustouflant ! Dantesque ! Une putain de traduction en vue !
"Traduire Lovecraft, c'est comme grimper l'Everest
Le traducteur David Camus se prépare à cette pression. « Traduire Lovecraft, c'est comme entrer en religion. Il y a un côté Everest. Pour m'attaquer à ce sommet, je compte m'immerger au maximum dans son univers – son œuvre, bien sûr. Mais aussi les lieux où il a vécu. J'envisage de passer le plus gros des dix-huit prochains mois à Providence. Ma méthode est celle du Translator's Studio : je vais me laisser posséder par l'auteur. Ni plus ni moins. » C'est la seconde fois que David Camus s'attaque aux livres du maître. Considéré par beaucoup comme le meilleur traducteur de Lovecraft, il avait travaillé avec Mnémos en 2013 sur Les Montagnes hallucinées. « Traduire, c'est interpréter. Ce que j'apporte, c'est mon ton. Pour moi, ce n'est pas qu'un auteur “de l'horreur”. Il est aussi un écrivain du cœur. De la tendresse. Des efforts que font les hommes pour s'en sortir malgré tout. Ce que je rends, ou m'efforce de rendre, c'est cela. Son cœur. »"
http://www.lepoint.fr/pop-culture/livres/un-projet-de-reedition-des-oeuvres-de-lovecraft-recolte-155-000-euros-12-03-2018-2201641_2945.php
_________________
http://www.heresie.com